Что нового на немецком. Выражения на немецком языке с переводом. Общение в ресторане, заказ еды

Германия - страна цивилизованная, а потому очень много немцев не просто понимают, а могут свободно общаться на английском языке. Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, у вас не должно возникнуть проблем в немецких отелях, ресторанах и магазинах. Но, впрочем, из любого правила есть исключение, поэтому даже в известных пивных домах и гестхаузах в центре Мюнхена нам неоднократно попадались официантки, говорящие только на родном языке. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком. В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде - это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта. И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь - просто передача информации.

Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова "спасибо" и "пожалуйста".

Danke ("данке ") - спасибо
Bitte ("битте ") - пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

Немцы очень вежливы, поэтому просто "Bitte" они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине. В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

Danke schön ("данке шён" ) - большое спасибо
Bitte schön ("битте шён" ) - в значении большое пожалуйста.

Причем слово schön означает буквально "красивый", то есть "красивое спасибо" и "красивое пожалуйста". Также популярны более коротное выражение Danke sehr , где sehr (зер) означает "очень", а фраза целиком буквально "спасибо очень".


Приветствия и прощания

Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

Guten Tag ("гутен таг ") - добрый день
Guten Morgen ("гутен морген ") - доброе утро
Guren Abend ("гутен абенд" ) - добрый вечер

Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле "доброе утро"), Tag (в смысле "добрый день" или "здравствуйте") или Abend . То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного. ;)
Более того, существует как бы "неформальное" приветствие Hallo ("хало", почти по-английски) - привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так! Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии "hallo" можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

Auf Wiedersehen ("ауфвидерзеен" ) - до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
Также часто можно услашать вот такое словечко:
tschüs ("чус" ) - пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
Bis bald ("бис бальд" ) - до скорого.


Произношение. Основные правила

Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов.

"ch " - после гласных i , e и согласных произносится как нечто среднее между "щ " и "х ". Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к "щ ".
"ch " - после гласных a , o , u произносится как "х ". Слова machen, Buch
"ei " - произносится как "ай " (eins - "айнс", zwei - "цвай")
"sch " - произносится как "ш "
"st ", "st ", если стоит в начале слова тоже читается как "ш ". Например, "sprechen".

Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как "ä ", "ö " или "ü ". Это фактически тоже самое, что и русское "ё". Если буква "u" звучит как "у", то "ü" - произносится как "иу" или "ю", но не "йу".

"r " - это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую "р" русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая "р" произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью. На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если "р" стоит в конце слова, то оно почти не произносится . Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую "р". Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую "р". Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах "р" часто звучит в точности также, как и у нас. И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили "р" вполне по-нашему.


Самые необходимые фразы

Entschuldigung ("энтшульдигунг" ) - извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.
Ja ("я" ) - да
Nein ("найн" ) - нет
Ich verstehe nicht ("Ищ верштее нищт" ) - Я не понимаю
Noch ein Bier! ("нох айн биа") - Еще пива!
Ну и традиционно самый важный вопрос туриста
Wie viel? ("Ви филь" ) - Сколько?

А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке


Немецкие числа

eins ("айнс" ) - один
zwei ("цвай" ) - два
drei ("драй" ) - три
vier ("фиа" ) - четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, "r" на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить "фир".
fünf ("фюнф" ) - пять
sechs ("зекс" , не секс!) - шесть
sieben ("зибен" ) - семь
acht ("ахт" ) - восемь
neun ("нойн" ) - девять
zehn ("цейн") - десять

Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.
Кстати, "евро " в немецком языке звучит так "ойро ".
Так вот,
elf ("эльф" ) - одиннадцать
zwölf ("цвёльф" ) - двенадцать
Остальные числа "тринадцать", "четырнадцать" и прочие образуются окончанием "zehn " ("цейн "), то есть "dreizehn " ("драйцейн " - тринадцать), "vierzehn " ("фиацейн " -четырнадцать)...
Тоже самое с десятками, где добавляется окончание "zig " ("цищ ").
zwanzig ("цванцищ" ) - двадцать
dreißig ("драйсищ" ) - тридцать
vierzig ("фиацищ" ) - сорок
fünfzig ("фюнфцищ" ) - пятьдесят
"g " на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками "щ " и "ж "

Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.
25 - fünfundzwanzig ("фюнфундцванцищ" ) - дословно пять и двадцать
36 - sechsunddreißig ("зексунддрайсищ" )

Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто. Добавляем в конце hundert "хундерт ").
einhundert ("айнхундерт" ) - сто
zweihundert ("цвайхундерт" ) - двести


В магазине

Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:

Kann Ich mit kreditkarte zahlen? ("Кан ищ мит кредиткарте цален" ) - Могу ли я заплатить кредитной картой?
zahlen ("цален ") - платить
Ich ("ищ ") - я
Kann ("кан" ) - могу, помните, как в английском "can"

Ich möchte zahlen ("Ищ мёщте цален" ) - я хотел бы заплатить. Здесь "möchte " - "хотел бы". То есть вежливое, сослагательное наклонение.
Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen ("бецален"). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между "заплатить" и "оплатить".

Так вот на вопрос "могу ли я заплатить кредитной картой" вы можете получить ответ либо "Ja" - да, либо...
Nein, nur Bargeld ("Найн, нуа баргельд" ) - только наличные. Bargeld - наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

Kleingeld ("кляйнгельд" ) - мелочь. Буквально "маленькие деньги".
Haben Sie Kleingeld? ("хабен зи кляйнгельд?" ) - у вас есть мелочь?

Ich brauche... ("ищ браухе.. ") - я ищу, мне нужно..


Местоимения

Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения
Ich ("ищ" ) - я
du ("ду" ) - ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между "ты" и "Вы".
Sie ("зи" ) - Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с "она"
sie ("зи" ) - она
er ("эа" ) - он. Снова хочу сделать пометку, что "р" не читается, хотя и слышится "эа" - не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем "эр"
es ("оно" ) - сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen "мэдщен" - девушка, девочка. Слово среднего рода...
wir ("виа" ) - мы


Совсем чуть-чуть грамматики

Теперь несколько важных глаголов.
haben ("haben" ) - иметь
sein ("быть" ) - быть

Как и во многих европейских языках - это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.
Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями "я, мы, и Вы".
haben - иметь
Ich habe ("ищ хабе" ) - у меня есть, я имею
wir haben ("виа хабен" ) - вы имеете
Sie haben ("зи хабен" ) - очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями "мы" и "Вы" имеют одинаковую форму.
Haben Sie Tee? ("хабен зи тээ" ) - у вас есть чай?

sein - быть
Ich bin ("Ищ бин" ) - я есть
wir sind ("виа зинд" ) - мы есть
Wir sind aus Russland ("виа зинд аус Руссланд" ) - мы из России. Обратите внимание, не "Русслэнд", а "Руссланд".


В ресторане

Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом "иметь", запомните очень полезную фразу. Пригодится в походах по вечерним ресторам.
Haben Sie einen freien Tisch? ("хабен зи айнен фрайен Тищ?" ) - у вас есть сводобный столик?
frei ("фрай" ) - свободный
Tisch ("тищ" ) - стол
Wir möchten essen ("виа мёхтен ессен" ) - мы хотели бы поесть
Kann Ich dort drüben sitzen ("кан ищ дорт дрюбен зитцен" ) - я могу сеть вон там?
Ich möchte eine Bestellung aufgeben ("ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен" ) - я хотел бы сделать заказ
Etwas zu trinken? ("этвас цу тринкен" ) - Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
Ich hätte gerne etwas zu trinken ("ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен" ) - я хотел бы что-нибудь выпить.


Вопросительные слова

Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз?
Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank ("во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк" ) - Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?
Вообще слово "nächste " ("нэхсте ") означает "следующий" но в таких вопросах используется как "ближайший".
Вопросительные слова
Wo ("во" ) - где?
Wo ist die Toilette? ("во ист ди Тойлетте" ) - где туалет
Wer ("веа" ) - кто?
Was ("вас" ) - что?
Wie ("ви" ) - как?
Warum ("варум" - не Анжелика) - почему?
Wann ("ванн" ) - когда?


Простой диалог

Wie geht"s ("ви гейтс" ) или Wie geht"s Ihnen ("ви гейтс инэн" ) - Как дела? Буквально "как идет?" Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте - отвечают обычно просто:
Gut! Und Ihnen ("гут! унд инэн" ) - Хорошо. А ваши?

Wie heißen sie? ("ви хайсен зи" ) - как вас зовут?
Wie ist Ihre Name? ("ви ист ирэ намэ" ) - как ваше имя?
Ich heiße... ("ищ хайсе..." ) - меня зовут...
Woher kommen Sie? ("вохеа коммэн зи" ) - откуда вы?
Ich bin aus Russland ("ищ бин аус Руссланд" ) - я из России.
Ich bin im Urlaub ("ищ бин им урляуб" ) - я в отпуске

Könnten Sie mir helfen ("кёнтен зи миа хэлфен") - могли бы вы мне помочь?


Другие полезные слова и выражения

Schade! ("шадэ") - Как жаль!
Natürlich ("натюрлищ") - конечно!
Was für eine Überraschung ("вас фюр айнэ юберрашунг") - какой сюприз!

СТАТЬЯ В РАЗРАБОТКЕ... ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!

Gott mit uns.
С нами Бог.

Jedem das Seine.
Каждому свое.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремится к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремится во тьму.

Фридрих Ницше

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
Фридрих Ницше

Фразы на немецком для тату

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Фридрих Ницше

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Фридрих Ницше

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
Фридрих Ницше

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Фридрих Ницше

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Фридрих Ницше

Weltkind (немец.) – человек, поглощенный земными интересами

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Фридрих Ницше

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
Пауль Томас Манн

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Зигмунд Фрейд


Фразы на немецком для тату

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Зигмунд Фрейд

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Зигмунд Фрейд

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
Иммануил Кант

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
Иммануил Кант

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Иммануил Кант

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Артур Шопенгауэр


Фразы на немецком для тату

Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Артур Шопенгауэр

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Артур Шопенгауэр

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Артур Шопенгауэр

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Артур Шопенгауэр

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Артур Шопенгауэр

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Людвиг Витгенштейн

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Людвиг Витгенштейн

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
Освальд Шпенглер

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Фридрих Шлегель


Фразы на немецком для тату

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
Иоганн Готфрид Гердер

Оригинальное название Лайк:) Перевод
Jedem das Seine 145 Каждому свое
Gott mit uns 92 С нами Бог
Meine Mutter ist mein Engel 71 Моя мама - мой ангел
Rette und bewahre 63 Спаси и сохрани
Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast 59 Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал
Meine Ehre heißt Treue! 52 Верность – моя честь!
Vertraue nur an sich selbst 51 Доверяй только себе
Niemand als du 47 Никто, кроме тебя
Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert 47 Время не лечит, время меняет
Danke den Eltern für das Leben 47 Спасибо родителям за жизнь
Das Leben ist ein Spiel 44 Жизнь - игра
Glück ist immer mit mir 38 Удача всегда со мной
Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst 37 Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня
Sei stets du selbst! 35 Всегда оставайся собой!
Nur Gott sei mein Richter 31 Только Бог мне судья
Nur die Liebe der Mutter ist ewig 30 Только мамина любовь длится вечно
Hilf mir Gott! 29 Да поможет мне Бог!
Besondere 28 Особенная
Glück ist immer bei mir 27 Удача со мной
Ich gehe zu meinem Traum 26 Иду к своей мечте
Leben und lieben 26 Жить и любить
Herzlich willkommen in meine verrückte Welt 24 Добро пожаловать в мой безумный мир
Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach 24 Будь уверен в себе и никогда не сдавайся
Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist 22 Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно
Stark, aber zart 20 Сильная, но нежная
Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch 19
Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können 19 Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum 18 Без музыки жизнь была бы глупостью
Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert 18 Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться
Gib mir Stärke 18 Дай мне силы
Alles, was passiert, ist zu Gutem! 17 Все, что ни случается, все к лучшему!
Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste 17 Я не как все, я лучший
Handlungen sind stärker, als Worte 15 Поступки сильнее слов
Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben 14 Прощать не сложно, сложно заново поверить
Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte 13 В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить
Glücklich im Leben 12 Счастливая по жизни
Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut 12 Мир принадлежит тому, кто ему рад
Herzlich willkommen in meine verrückte Welt… 12 Добро пожаловать в мой безумный мир…
Liebe besiegt alles 11 Любовь победит всё
Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen 11 Только потеряв - мы начинаем ценить
Furchtlos 11 Бесстрашная
Alles,was passiert, ist zu Gutem! 11 Все к лучшему
Träume, als ob du ewig leben wirst.Lebe so, als ob du heute stirbst 11 Мечтай так, словно ты будешь жить вечно.Живи так, словно умрешь сегодня
Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile 10 Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части
Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind 10 Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы
Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung 10 Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение
Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben 10 Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам
Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen 10 Сны. Они заставляют ненавидеть реальность
Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind 10 Цените своих близких, пока они рядом
Hoffe dich auf das Beste 10 Надейся на лучшее
Gib mir mein Herz zurück 10 Верни мне моё сердце
Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen 10 Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять
Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren 9 Никто не хорош настолько, чтобы учить других
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit 9 Два величайших тирана в мире: Случай и Время
Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung 9 Молчание - вот великое искусст­во ведения разговора
So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner 9 Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников
Lernt das Leben zu genießen… Leiden lehrt es euch 9 Учитесь наслаждаться жизнью… Страдать, она научит сама
Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten 8 Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу
Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht 8 И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen 8 Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся
Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen 8 Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем
Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker 8 Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее
Danke der Mutter und dem Vater für das Leben 8 Спасибо маме и папе за жизнь
Bewahre mich Got! 8 Боже сохрани меня!
Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich 8 Когда я пью - я думаю, а когда я думаю - я пью
Möchte es für lange und wie es sich gehört 7 Хочу надолго и по-настоящему
Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht 7 Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен
Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht 7
Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will 7 Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума
Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr" 7
Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht 7 Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего
Sei auf das Schlimmste fertig 7 Будь готова к худшему
Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt 7 Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет
Leiden lehrt es euch 7 Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама
Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität 7 Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их привлекательности
Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen 7 Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало
Mutter und Vater, ich liebe euch 6 Мама и Папа, я люблю вас
Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz 6 Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль
Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit 6 Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время
Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen 6 Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen 6 О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать
All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können 6 Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки
Eine Liebe, ein Schicksal! 6 Одна любовь, одна судьба!
Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert 6 Моей любви достойна только мать
Eine Liebe, ein Schicksal 6 Одна любовь, одна судьба
Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden 6 Любовь похожа на войну - легко начать, но трудно остановить
Liebe ist für jemandem erreichbar,nicht für mich aber 6
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert 5 Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen 5 Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно
Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen 5 Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств
Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe 5 Спасибо прошлому, за то, что научило многому
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen 5 Имей мужество использовать свой собственный разум
Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast 5 Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря
Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann 5 Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig 5 Если ты простил человеку все, значит с ним покончено
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es 5 Друзьями себя называют. Врагами – являются
Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist 5
Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht 5 Вернуть можно многое, но слова никак
Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles 5 Знание - ничто, воображение - всё
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann 4 Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться
Wir können nichts voraussehen 4 Мы ничего не можем предугадать
Der Wechsel allein ist das Beständige 4 Постоянны только изменения
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit 4 Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму
Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich 4 Смерти можно бояться или не бояться - придет она неизбежно
Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber 4 Любовь доступна всем, только не мне
Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren 4 Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt 4 Границы языка – это границы мира
Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet 4 Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта
Es gibt kein “zu spät”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr” 4 Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave 3 Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб
Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann 3 Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть
Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies 3 Мы все гении до десятилетнего возраста
Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann 3 Самое главное право женщин - это право иметь мужа
Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit 3 Главной причиной браков является взаимное недопонимание
Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen 3 Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли
Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen 3 Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают
Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür 3 Жить - это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты - за
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,bemüht sich um Dunkelheit 3 Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,что много знает, стремиться во тьму
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt 2 Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank 2 В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен
Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht 2 Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse 2 То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten 2 Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens 2 Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will 2 Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen 2 Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость
Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie 2 Тот, у кого есть "Зачем" жить, вынесет любое "Как"
Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt 2 Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса
Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren 2 Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben 2 Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen 2 Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей
Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt 2 Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит
Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein 2 В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе - и успех Вам обеспечен
Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen 2 У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться
Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest 2 Книги, которыми все восхищаются, это те, которых никто не читает
Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis 2 Женщина- это сфинкс без загадки
Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben 2 Хорошо завязанный галстук - это первый серьёзный шаг в жизни
Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen 2 Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки
Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme 2 Философия - нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы
Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung 2 Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это плагиат, но когда у многих – это исследование
Lebe so, als ob du heute stirbst 2 Träume, als ob du ewig leben wirst
Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist 1 Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек
Intuition ist das Leben! 1 Интуиция - это жизнь!
Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner 1 Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой
Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht 1 Женщины не бывают гениями. Функция женщины - быть украшением

Искусство татуировки постоянно развивается, каждый день в мире появляются все новые и новые идеи, которые можно воплотить в тату.

В настоящее время особой популярностью пользуются татуировки, выполненные в виде фразы на каком-либо языке (на латыни, итальянском , английском , французском , в виде японских или китайских иероглифов , арабской вязи). Люди выбирают язык в соответствии со своим мировоззрением, чертами характера, интересами. Особое внимание заслуживают личности, выбирающие фразы на немецком для тату.

Немецкий язык зародился в раннем средневековье путем слияния древнегерманских языков. Сейчас он является официальным не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Общее количество человек, владеющих немецким в качестве родного или иностранного языка равно 140 миллионам. Распространен язык в основном на территории Европы.

Люди по-разному относятся к этому древнему языку. Кому-то кажется, что он слишком груб и неблагозвучен, другие же, напротив, считают этот язык очень красивым и даже музыкальным.

Так или иначе, на немецком говорили великие умы человечества. Это язык известнейших философов Эммануила Канта и Фридриха Ницше, сказочников с мировым именем Братьев Гримм, изобретателя счетчика уровня радиации Ханса Вильгельма Гейгера, великих композиторов Иоганна Себастьяна Баха и Амадея Моцарта, Папы Римского Бенедикта 16.

А вы знали? Кроме двух основных диалектов немецкого языка существует около десяти региональных наречий и около 53 местных говоров.

Замечено, что люди, отдающие предпочтение изучению немецкого языка обладают теми же качествами, что и его исконные носители: они пунктуальны, прямолинейны, рациональны, ответственны, законопослушны и экономичны. Выбирая надпись для татуировки на немецком языке, эти люди не просто украшают свое тело, а любимая фраза для них – это и цель, и жизненное кредо, и главный мотиватор.

Темы и значения фразы на немецком с переводом

Немецкая культура нашла свой след в литературе и музыке, в науке и политике, в философских трактатах и медицинских трудах. Решившему сделать татуировку в виде надписи на немецком, не составит труда подобрать красивое изречение, отвечающее его философским взглядам и мировоззренческим позициям. Каждый человек может найти на немецком глубокую философскую мысль о любви, о ценностях, о жизни и смерти , о Боге, совести, успехе…

Это важно! Следует очень внимательно ознакомиться с переводом фразы на немецком. Артикли, указывающие на принадлежность слова к его роду, играют в немецком языке огромную роль, так как именно род определяет значение слова. Так, например, слово “TOR”, употребляемое с артиклем среднего рода, переводится как «ворота», а слово “TOR”с артиклем мужского рода имеет значение «глупец», «простак».

Не стоит самостоятельно пытаться перевести фразу на немецкий, если нет хорошего уровня владения языком. Немецкая речь наполнена множеством синонимов, употребляемых только при определенных ситуациях. Не зная, где и в какой момент употребить уместное слово, можно вместо глубокой философской мысли получить нелепую фразу, лишенную всякого смысла.

Стили оформления изречений на немецком языке

Немецкая речь, как и ее исконные носители, очень точна и выдержана. Идеальным оформлением надписи послужит строгий готический стиль, очень выгодно и красиво будет смотреться татуировка, нанесенная на тело типографским шрифтом .

Особую атмосферу приобретут надписи на немецком, выполненные в виде прописной строки. Красивые цитаты о любви хорошо сочетаются с утонченным геометрическим , животным или растительным орнаментом. Глубокие философские мысли, нанесенные на тело в виде строфы (четверостишия), можно дополнить классическими орнаментами и узорами

Большие по объему татуировки в виде надписей, вписанные в замысловатый орнамент или дополненные изображением, лучше всего располагать в области спины и под ребрами.

  1. Перед нанесением татуировки следует тщательно проверить репутацию салона, в котором будет проводиться процедура.
  2. Гарантией качественно выполненной татуировки служит портфолио работ мастера. Так речь идет о тату-надписях, следует проверить наличие именно таких работ в его портфолио.
  3. Обязательный тест на аллергию! Индустрия тату стремительно развивается, и каждый год появляются новые виды красителей, на которые теоретически может возникнуть непредвиденная реакция.
  4. Обязательное соблюдение рекомендаций тату-мастера по уходу за татуировкой в период заживления кожи и после него (соблюдение гигиены, использование антисептических мазей и гелей, ограниченный контакт с солнцем 1 чел.
    Средний рейтинг: 5 из 5 .

Извините, это номер …? Verzeihen Sie bitte, ist das die Telefonnummer… ?
Попросите к телефону господина (госпожу)… . Holen Sie Herrn (Frau)… am Telefon.
Передайте, что звонил (-a) … Richten Sie aus, dass Herr (Frau)… angerufen hat.
Я позвоню позже. Ich werde später anrufen.
Когда мне перезвонить? Wann muss ich nochmals anrufen?
В котором часу можно его застать? Um wie viel Uhr ist er zu erreichen?
Попросите господина … позвонить мне. Bitten Sie Herrn… mich anrufen.
Вас просят к телефону. Sie werden am Telefon verlangt.
Одну минуту. Я его (ее) сейчас приглашу. Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn (sie) gleich rufen.
Извините, его (ее) сейчас нет. Entschuldigen Sie, er (sie) ist momentan nicht erreichbar.
Что передать? Was soll ich ausrichten?
Позвоните, пожалуйста, в … часов. Rufen Sie bitte um… Uhr an.
Какой номер Вашего телефона? Was haben Sie für eine Telefonnummer?
Будьте любезны, повторите. Wiederholen Sie bitte.
Говорите громче (медленнее). Sprechen Sie lauter (langsamer).
Вас плохо слышно. Sie sind schlecht zu hören.
Я плохо понимаю. Ich vestehe Sie schlecht.
Перезвоните, пожалуйста. Rufen Sie mich nochmal an.
Вы ошиблись номером. Sie haben falsch gewählt.

2. Пограничные формальности: паспортный контроль (немецкие выражения с переводом)

Где паспортный контроль? Wo ist die Passkontrolle?
Вот мой паспорт. Hier ist mein Reisepass.
Я - гражданин России. Ich bin Russlands Bürger.
Вот моя … … виза. Hier ist mein… … Visum.
… въездная виза. … Einreisevisum.
… выездная виза. … Ausreisevisum.
… транзитная виза. … Transitvisum.
Цель моей поездки … Ich reise…
… деловая. … geschäftlich.
… туризм. … als Tourist.
… личная. … privat.
Я еду в … …Германию (Польшу, …). Ich fahre nach… … Deutschland (Polen, …).
Помогите мне, пожалуйста, заполнить этот бланк. Helfen Sie mir bitte beim Ausfüllen dieses Formulars.
Где я должен расписаться? Wo muss ich unterschreiben?
Я хочу встретиться с российским консулом (послом, представителем). Ich möchte mit dem russischen Konsul (Botschafter, Vertreter) sprechen.

3. Пограничные формальности: таможенный контроль (фразы на немецком языке с переводом)

Как пройти в таможню? Wie komme ich zum Zollamt?
Мне нужен бланк таможенной декларации. Ich brauche eine Zollerklärung.
Где контроль багажа? Wo ist die Gepäckkontrolle?
Вот мой багаж. Hier ist mein Gepäck.
У меня только вещи личного пользования. Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs.
Эти вещи облагаются пошлиной? Müssen diese Sachen verzollt werden?
Какую пошлину я должен заплатить? Welche Zollgebühren habe ich zu bezahlen?
У меня есть иностранная валюта. Ich habe ausländische Währung.
Вот … Hier ist…
… мой паспорт. … mein Pass.
… международное свидетельство о вакцинации. … die internationale Impfbescheinigung.
… международные водительские права. … die internationale Fahrerlaubnis.
… технический паспорт. … die Fahrzeugpapiere.
… международное страховое свидетельство. … mein internationaler Versicherungsschein.

4. В аэропорту (выражения на немецком языке с переводом)

Где находится представительство Аэрофлота? Wo befindet sich die Vertretung der Aeroflot?
Как я могу доехать до аэропорта? Wie kann ich zum Flughafen gehen?
Где расписание рейсов? Wo ist der Flugplan?
Этот рейс прямой? Ist das ein Direktflug?
Сколько стоит билет? Was kostet eine Fahrkarte?
Сколько суток действителен билет? Wie viel Tage ist die Fahrkarte gültig?
Мне, пожалуйста, билет до Берлина, рейс № … . Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen, Routennummer… .
Какова продолжительность полета? Wie lange dauert der Flug?
Когда мы прибудем в …? Wann landet das Flugzeug in… ?
Есть ли промежуточная посадка? Ist der Flug mit Zwischenlandung?
Когда (где) посадка на самолет в Берлин? Wann (Wo) ist die Landung nach Berlin?
Вот мой … Hier ist mein…
… билет. … Flugticket.
… паспорт. … Reisepass.
… багаж. … Gepäck.
… ручная кладь. … Handgepäck.
Могу я взять эту сумку с собой? Kann ich diese Tasche mitnehmen?
Сколько я должен за лишний вес? Wie viel muss ich für das Übergewicht zahlen?
Как мне найти мой багаж? Wie kann ich mein Gepäck finden?
Куда мне обратиться? Wohin soll ich mich wenden?
Помогите мне, пожалуйста, … Helfen Sie mir bitte…
… пристегнуть ремень. … beim Anschnallen.
… найти свое место. … meinen Platz finden.
… откинуть кресло. … meinen Sitz verstellen.
Мне плохо. Ich fühle mich schlecht.
Меня тошнит. Mir ist übel.
Принесите мне, пожалуйста, … Bringen Sie mir bitte…
… таблетку. … Pille.
… гигиенический пакет. … eine Tüte.
Когда мы должны приземлиться? Wann sollen wir landen?

5. Гостиница (немецкие выражения с переводом)

Где находится гостиница «…»? Wo befindet sich das Hotel «…»?
Забронируйте, пожалуйста, один одноместный номер (двухместный номер). Reservieren Sie bitte ein Einzelzimmer (ein Zweibettzimmer).
Для меня забронирован номер. Für mich ist ein Zimmer bestellt worden.
Я забронировал номер … Ich habe ein Zimmer… bestellt.
… письмом. … brieflich.
… телеграммой. … telegraphisch.
… факсом. … per Fax.
… телексом. … per Telex.
… по телефону. … telefonisch.
Вот подтверждение. Hier ist die Bestätigung.
Есть ли в номере … Hat das Zimmer…
… кондиционер? … eine Klimaanlage?
… телевизор? … ein Fernsehgerät?
… телефон? … ein Telefon?
… холодильник? … einen Kühlschrank?
… ванна? … eine Badewanne?
… душ? … eine Dusche?
… туалет? … ein WC?
Сколько стоит номер в сутки? Was kostet das Zimmer pro Nacht?
Входит ли в стоимость номера завтрак? Ist das Frühstück in den Preis inbegriffen?
Этот номер мне подходит (не подходит). Dieses Zimmer passt mir (nicht).
Когда в Вашей гостинице расчетный час? Wann kann man in Ihrem Hotel die Rechnung begleichen?
Оплата вперед или при отъезде? Vorauszahlung oder bei der Abreise?
Я думаю пробыть здесь … Ich werde voraussichtlich… bleiben.
… один день. … einen Tag…
… неделю. … eine Woche…
Можно оставить в сейфе … Darf man… in Tresor lassen?
… деньги? … das Geld…
… документы? … die Dokumente…
… ценные вещи? …die Wertsachen…
Дайте, пожалуйста, ключ от номера. Geben Sie mir bitte den Schlüssel für das Zimmer.
Вот моя визитка. Das ist meine Gästekarte.
Нет ли для меня … Ist für mich… gekommen?
… письма? … ein Brief…
… сообщения (записки)? … eine Mitteilung…
Мне не звонили? War kein Anruf für mich?
Приготовьте, пожалуйста, счет. Machen Sie mir bitte die Rechnung fertig.
Вызовите, пожалуйста, такси. Bitte, bestellen Sie ein Taxi.

6. Посещение кафе, ресторана (фразы на немецком языке с переводом)

Где можно … Wo kann man…
… быстро перекусить? … schnell einen kleinen Imbiss zu sich nehmen?
… недорого поесть? … preisgünstig essen?
… выпить кофе (пива)? … Kaffe (Bier) trinken?
Где находится … Wo finde ich…
… ресторан? … ein Restaurant?
… кафе? … ein Cafe (Gaststätte)?
… закусочная? … einen Schnellimbiss?
… бар? … eine Bar?
Меню, пожалуйста, Bitte die Speisekarte.
Я уже выбрал. Ich habe schon gewählt.
Я еще не выбрал (-а). Ich habe noch nicht gewählt.
Принесите, пожалуйста, еще … Bringen Sie bitte noch…
… один прибор. … ein Besteck.
… салфетку. … eine Serviette.
… пепельницу. … einen Aschenbecher.
Что Вы можете порекомендовать из … Welche… können Sie empfehlen?
… холодных (горячих) закусок? … kalte (warme) Vorspeise…
… мясных (рыбных) блюд? … Fleisch- (Fisch)gerichte…
… напитков? … Getränke…
… на десерт? … Nachspeise…
Какие у Вас фирменные блюда? Welche Spezialitäten des Hauses haben Sie?
Принесите мне (нам), пожалуйста, …. Bringen Sie mir (uns) bitte…
Попросите, пожалуйста, официанта (метрдотеля). Rufen Sie bitte den Kellner (den Restaurantleiter).
Мне нравится Ваша кухня. Ihre Küche gefällt mir.
Было очень вкусно. Es hat ausgezeichnet geschmeckt.
Счет, пожалуйста. Ich möchte zahlen.

О необходимости учить не просто слова иностранного языка, а целые фразы - вы уже слышали много раз и, наверняка, не сомневаетесь в пользе этого. Например, вам нужно сказать на немецком самую обыкновенную фразу: “наша очередь подходит”. Вроде бы и слово “очередь” знаете, и “подходит” – вполне знакомое. Но вот соединить это не всегда сразу удаётся с первого раза в правильную фразу.

Или же сочетание: “не заставляйте себя упрашивать” – нам в голову сразу же приходит глагол “просить, упрашивать” – “bitten” и мы начинаем выстраивать фразу, опираясь на этот глагол. Хотя прекрасно можно обойтись без него, построив сжатое и верное во всех смыслах выражение.

Как эти две фразы перевести на немецкий? Вы найдете их ниже, среди 60 других полезных выражений.

Кроме того: на сайте, в любой из тем есть масса полезных выражений по разным темам. Например: фразы для похода к врачу – собраны вот , а фразы для того, чтобы объясниться с парикмахером – А сегодня на очереди фразы на немецком языке, которые могут пригодится вам в самых разных жизненных ситуациях. Как их лучше учить? Не просто прочитайте, а напишите каждую из них по 20 раз, проговаривая вслух. Удачи!

Фразы на немецком языке

Es geht ihm nichts ab. – У него есть всё, что он хочет.

Es lässt sich nicht abgehen. – Он может позволить себе всё, что захочет.

Was geht das mich an? – А я-то тут причем?

Ich lege mich mit ihm nicht an. – Я с ним не спорю. / Я с ним не связываюсь.

Ich nehme keinen Rat an . – Я не принимаю/ не слушаю ничьих советов.

Daran ist nichts auszusetzen. – Тут не к чему придраться. / Комар носа не подточит.

Dein Plan geht baden. – Твой план провалился. Mit deinem Plan wirst du baden gehen. - Твой план не будет иметь успеха.

Er hat irgendwie Wind davon bekommen. – До него дошли кое-какие слухи. / Каким-то образом ему стало это известно.

Das bleibt ihr nicht erspart. – Этого ей не избежать.

Er muss mit dieser Gewohnheiten brechen . – Он должен отказаться от этой привычки.

Was ist in dich gefahren? – Какая муха тебя укусила? / Что на тебя нашло?

Der Himmel hängt ihm voller Geigen. – Он на седьмом небе от счастья.

Много других фраз о счастье можно найти

Er kommt wie gerufen. – Легок на помине.

Das lässt zu wünschen viel übrig . - Это оставляет желать лучшего.

Das liegt auf der Hand. – Это очевидно. Это ясно как божий день.

Das macht das Kraut nicht fett. – Это не делает погоды. / Это не решает дело.

Wie man’s macht, macht man’s falsch . – Как бы не сделал, все равно не так. / Всем не угодишь.

Das hat sage und schreibe drei Stunden. – Это продолжалось ни много ни мало два часа.

Er ist ganz außer sich. – Он сам не свой.

Ich bin jetzt aus dem Schneider. – Мои трудности уже позади.

Er ist schon über alle Berge. – Его и след простыл.

Sie spielte den Unwissenheit. – Она делала вид, будто ничего не знает.

Das spricht Bände. – Это говорит о многом.

Das steht noch in den Sternen. – Это еще на воде вилами написано.

Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert. – Эта задача мне не по зубам.

Ich kann mich gut in deine Lage versetzen. – Я могу представить себя на твоем месте.

Den kannst du um den Finger wickeln . - Им ты можешь вертеть как хочешь.

Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. – У меня всё валится из рук.

Sie wissen nicht, was sie tun. – Не ведают, что творят.

Was bezweckst du damit? – К чему ты ведешь?

Stille Wasser sind tief. – В тихом омуте черти водятся.

Kleider machen Leute. – По одежке встречают.

Das steht noch in den Sternen. – Об этом еще слишком рано говорить.

Tun Sie mir einen Gefallen. – Сделайте мне одолжение.

Ich bin seiner überdrüssig. = Er liegt mir im Magen. – Он меня уже достал.

Sie lügt, dass sich die Balken biegen. – Он врет без зазрения совести.

Nur nichts übers Knie brechen. – Только не предпринимать никаких опрометчивых решений.

Sie redet wie ein Wasserfall. – Она трещит как пулмет. (болтает без остановки).

Ich reiße mir deswegen kein Bein aus. – Уж я-то ради этого палец о палец не ударю.

Strenge deinen Grips an! – Шевели мозгами!

Nichts dergleichen ! – Ничего подобного!

Sie sind unzertrennlich . – Их водой не разольешь.

Mir läuft schon das Wasser im Munde zusammen. – У меня уже слюнки текут.

Es ist soweit. – Наконец-то, настало время.

Er zieht die Aufmerksamkeit auf sich. – Он привлекает к себе внимание.

Das wurde auch Zeit! – Давно пора!

Komme, was da wolle . – Будь, что будет.

Ich bin heute schwer von Begriff. – Я сегодня туго соображаю.

Rede keinen Käse! – Не болтай ерунды!

Vor Scham wollte ich vergehen. – От стыда я был (была) готов(а) провалиться сквозь землю.

Wir kommen an die Reihe. – Наша очередь подходит.

Ich bin zum Umfallen müde. – Я валюсь с ног от усталости.

Er schnitt ihr das Wort ab. – Он оборвал её на слове.

Ich drück dir die Daumen! – Держу за тебя кулачки!

Bei ihm piept es im Oberstübchen. – У него крыша едет.

В немецком языке есть масса выражение, которые означают то же, что и последняя. Ищите их

Das lasse ich nicht bieten. – Этого я не потерплю.

Das kann ich nicht riechen! – Откуда мне знать!

Lassen Sie sich nicht nötig! – Не заставляйте себя упрашивать!

Er kommt stets mit dem Rücken an die Wand. – Он умеет выходить из трудного положения.

 

Возможно, будет полезно почитать: